He said, "Then get out of it, for indeed, you (are) expelled.
Said He: "Go forth, then, from this [angelic state]: for, behold, thou art [henceforth] accursed
He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast
(Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed
Allah commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed.
God said, "Get out of here! You are expelled from Our grace
God said, Then get out of here; for you are accursed
He said: Then get out of it, for surely you are driven away
It was said: Go thou forth from here, for, truly, thou art accursed!
He said: "Then get out of here, for you are an outcast!
(Allah) said: “Then, get out from here, for surely you are accursed.
He said, “Go forth from it! Surely thou art outcast
He said, “Depart from here, for you are a banished outcast.
He said, 'Then get out of here, for you are an outcast'
(Allah) said: “Then get out from here, for verily, you are Rajim (an outcast; cursed one, chased one)
Allah said: "Get out of here, you are accursed
Said He, "Then get out (Literally: go out) of it; so, surely you are outcast
God told him, "Get out of the garden; you are rejecte
He said, .Then, get out of here, for you are an outcast
God said, "Go forth then, from here! You are dismissed forthwith."
(Allah) said, "Get out of here! You, surely, are damned!"
(Allah) said: "Then you get out from here; For (this) verily, you are an outcaste and cursed
[ Allah ] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled
He said: "Exit from here, you are cast out."
‘Get out of here!’ said God. ‘You are an outcast
Allah said: then get thee forth therefrom; verily thou art one damned
"Go hence, execrable," (said the Lord), "from this place
He said, ´Get out from here, you are accursed.
(God) said: "Then get you down out of it; surely You are one rejected (from My mercy)
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast
He said, "Then get you forth from hence, for verily, you are an outcast (rejected, accursed, pelted)
He (God) said: “Then get out of here (paradise), for indeed you are expelled,
God said, “Then get out from here, for you are rejected, accursed
Allah said, “Then leave, you shall be pelted with stones.
The Lord said: "Then get out of here; you are rejected
He said: "Exit from here, you are cast out."
Allah said, "Then get out of here! You are indeed damned."
Allah said 'Get out from the paradise, for, you are rejected.'
He said, "Therefore, you must get out; you are banished.
(Allah) said: 'Begone, you are accursed
He said: Then go forth, for surely thou art driven away
He said: "So get out from it, so that you are cursed/expelled."
I said: “Get out of here; you are now an outcast.”
Said Allah, "Therefore exit from Paradise, for you are an outcast."
God said, `Then get out hence, for surely, thou art rejected
(Allah) said: ‘Then get out from here, for you are indeed the cursed one (the outcast)
(Lord) said, `(If it is so) then get out from this (state), for, surely, you are rejected
(Allah) said: "Then, get out from here, for verily, you are Rajeem (an outcast or a cursed one)." (Tafseer At-Tabaree
Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed
God said, get thee therefore hence; for thou shalt be driven away with stones
He said, 'Then get thee forth therefrom, and, verily, thou art to be pelted
He said, "Begone then hence; thou art a stoned one
Get you hence,‘ said He, ‘you are accursed
He [Allah] said, “Therefore go out from there for certainly you are cast out of grace”
(Allâh) said: ‘Then get out from here! Surely you are expelled!
He said: then get out of here, for you are cursed.
(Allah) said, “Get away from here for you are outcast.
He said, “Then get out of it, for indeed you are an outcast,
He said: "Then get out of here, for you are an outcast!
He said, “So, exit out from it, so you are outcasted”
God said: 'Then get out of here, for you are accursed,
He said, “Then get out from there! Indeed, you are accursed and rejected.”
He said: 'Then get out of it, for verily you are driven away accursed'.
"Then get out of hence", Allah said, " you are dismissed and accursed"
He said, “Then get out of it, for you are certainly driven away,
He said, 'Then get out of it, for indeed, you are stoned.
(God) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed
He said, "Then get out of it, for indeed, you (are) expelled
Qala faokhruj minha fa-innaka rajeemun
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!